==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཆེན་པདྨའི་བསྟན་སྐྱོང་ས་བརྒྱད་བདག །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པའི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱིས་དགྱེས་དགོངས་ལ། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་མཛོད། །བོད་འབངས་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་མི་གཡེལ་བར། །སྐྱོང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཅན། །གང་དེ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཤད། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་སྲུང་། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་གཙོར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱེད་པ། མཆོད་པའི་ལས་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་དང་འབྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཅས་བཤམ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་དུས་བཟང་གསོལ་མཆོད་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཛོམ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པའི་སྟེགས་ལ་འབྲུ་དཀར་སིལ་མར་བཀྲམ་པའི་དབུས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར་གྲོ་ནས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་རིན་ཆེན་དང་བསྲེས་པ་ལས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་ལངས་གྲུ་བཞིའི་ཁར་བང་རིམ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་རྩེ་རྒྱལ་ཤེལ་མཁར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོར་བུ་སུམ་ཚོམ་གྱིས་སྤྲས་པ་
མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་དར་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་དུ་ཤེལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་སྐྱེས་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་བ་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་མཐོ་གང་བ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་དང་ལུག་མགོས་བརྒྱན་པ་བཤམ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཚོམ་བུ་མཐོ་བ་བརྒྱད་བཀོད། མར་གྱི་མཛོ་གཡག །རྟ་ལུག །དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། གསེར་སྐྱེམས། ཕྱེ་མར་རྣམས་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མདའ

【汉语翻译】
供养修持大天唐拉年波的事业仪轨，名为梵天之大鼓。无尽慧。
供养修持大天唐拉年波的事业仪轨，名为梵天之大鼓。无尽慧。
名为供养修持大天唐拉年波的事业仪轨，名为梵天之大鼓，现存于此。
顶礼上师至尊颅鬘力。
大权莲花之教护，八地之主宰。
乐神之王，三界傲慢之尊。
金刚炽燃力，令汝心生喜悦，
如雨般降下，一切所愿之成就。
藏地子民，莲师之追随者们，
直至终末，不懈怠。
以金刚之枝守护者，
彼之供养次第说。
于此，大导师之伏藏守护，护法王之身神，修传教法之大护法唐拉金刚炽燃力之事业，主要出自红铜宝库法类，修持之法有三：备办资具，自身具力，以及实际供养之次第。首先，修持之时，外内密之所依等布置，应从其他处了知。此处，仅于佳节供养之时，若能齐备，则于此尊之画像前，于无垢白布，以香熏染之高台上，散布白色谷物，其中心，于珍宝净器中，以青稞、白米之粉末与珍宝混合，制成莲花八瓣向上，四方台上具一层台阶之四方朵玛，顶端饰以水晶宝塔形，以三宝饰物严饰，高度不小于一拃，以白色绸缎伞盖装饰。其左右后三方，于水晶等珍宝器皿中，盛满冰川之水、雪水、莲花之水等净水。前方，摆设白色食子，三角形，高一拃，饰以众多指环及羊头。彼等之后方，以白色谷物环绕，内侧八方摆设八个高耸之食子堆。酥油牦牛、黄牛，马、羊，白酒，甜酒，金酒，糌粑等，以及水、双份受用等整齐排列。箭

【英语翻译】
The practice ritual of offering and fulfilling the great god Tangla Nyenpo, named the Great Drum of Brahma. Infinite Wisdom.
The practice ritual of offering and fulfilling the great god Tangla Nyenpo, named the Great Drum of Brahma. Infinite Wisdom.
This is the practice ritual of offering and fulfilling the great god Tangla Nyenpo, named the Great Drum of Brahma.
Homage to the supreme master Tötreng Tsal.
The powerful protector of the Lotus teachings, lord of the eighth ground.
King of the Gandharvas, sovereign of the arrogant of the three realms.
With the power of Vajra Burning Might, may you be pleased,
And shower down like rain, the accomplishments of all desires.
Tibetan people, followers of the Lotus Master,
Until the very end, without懈怠.
Guardian with the Vajra branch,
I will explain the order of offering to him.
Here, the treasure guardian of the great teacher, the deity of the Dharma King, the great protector of the Kagyü teachings, Tangla Dorje Barwa Tsal's activity, mainly comes from the Red Copper Treasure Dharma class, and there are three ways to practice it: gathering materials, empowering oneself, and the actual offering procedure. First, during practice, the external, internal, and secret supports and other arrangements should be known from other sources. Here, only during the festive offering, if it can be complete, then in front of the painted image of this deity, on a clean white cloth, on a platform fumigated with incense, scatter white grains, and in the center, in a clean precious vessel, mix barley, white rice flour, and jewels, and make a four-sided Torma with eight lotus petals facing upwards, with one layer of steps on the four-sided platform, decorated with a crystal stupa shape on the top, decorated with three jewels, no less than one span high, decorated with a white silk umbrella. On the left, right, and back sides, fill crystal and other precious vessels with clean water such as glacial water, snow water, and lotus water. In front, place a white triangular food offering, one span high, decorated with many finger rings and sheep heads. Behind them, surround them with white grains, and inside, place eight tall food offering piles in the eight directions. Butter yak, cattle, horse, sheep, white wine, sweet wine, gold wine, tsampa, etc., as well as water and double offerings, are arranged neatly. Arrow

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དར་མདུང་དར་གོ་མཚོན་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་གང་འཛོམ་བསྟར་ཞིང་། བཟང་ཤིང་སྤོས་དཀར་གྱི་བསང་དུད་ཀྱང་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསླེབས་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར་བ། རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་ཤིང་གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་གནོན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྐད་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཏུ་
བསྒྲགས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འཇམ་རོལ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ལས་རིམ་དངོས་ལ། མཆོད་བརླབ་རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས། །དམ་བསྒྲག་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བཟླས་སྐོང་། །གསེར་སྐྱེམས་བསང་མཆོད་ལས་བཅོལ་བསྐུལ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་
ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ

【汉语翻译】
陈列旗幡、弓箭、兵器等一切所需之物，焚烧上等木材和白色檀香的烟供。二、自身生起：以皈依和发心为先导，刹那间，自心变为红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，完全转变，从中生起大威力马王，身色红黑色，头顶到达色究竟天，双足伸展于大海之上，日月星辰环绕腰间，以须弥山为台座，右手托起色界，左手镇压欲界，以尸林装束遍身严饰，马鸣声响彻上下左右，将所有男系女系星宿龙族全部摄为己用，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）三字之声如雷轰鸣，成为掌控三界、威慑三有的身相。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）མ་ཧཱ་ཀྲོཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ། 念诵适量后，伴随乐器赞颂：马头明王，威权之神，降伏一切骄慢者，莲花生，顶礼赞叹上师、持明、化身，以身语意三门恭敬。如是说。三、实际仪轨：供养加持，依物生起，迎请安住，誓言稳固，供养赞颂，念诵，圆满，金饮，烟供，委派事业，劝请，后续之事共十三项。如是说。其中，第一，加持供品朵玛：以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་加持，以སྭ་བྷཱ་བས་（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，三字化光，从中生起内外密供供品，美好而丰盛，成为令大天及其眷属欢喜的供云，其自性如虚空宝藏般无量无边，不可思议。ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། 念诵三遍。朵玛净化加持。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宽广的珍宝容器，其中由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化光生出，朵玛具备色香味触，圆满具足，其上以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字标示，从中放射光芒，汇集轮涅一切精华融入朵玛。三字化光，融为一体，不可分离。

【英语翻译】
Display flags, banners, bows, arrows, weapons, and all necessary items. Offer incense smoke made of fine wood and white sandalwood. Second, self-generation: Preceded by refuge and bodhicitta, in an instant, one's own awareness transforms into a red HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, completely transforming, from which arises the powerful Hayagriva, body color reddish-black, head reaching the Akanishta heaven. Feet extended upon the ocean, sun, moon, and stars circling the waist, Mount Meru as the pedestal. The right hand lifts the form realm, the left hand suppresses the desire realm, adorned all over with charnel ground ornaments. The sound of the horse neighing resounds in all directions, subduing all male and female lineages, planets, and nagas. The sound of HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) roars like thunder, becoming the form that controls the three realms and overpowers the three existences. HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) MAHA KRODHA PADMANTAKRITA HAYAM GRIWA HŪṂ HŪṂ PHAṬ. YAMARA TSA DU TRI PHU TRI HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) PHAṬ. Recite as much as possible, and praise with music: Hayagriva, king, god of power, Subduer of all arrogance, Padmasambhava, I prostrate and praise the lama, vidyadhara, and emanation, with reverence through the three doors. Thus speak. Third, the actual ritual: Offering and blessing, generating the support, inviting and abiding, securing the commitment, offering and praising, mantra recitation, fulfillment, golden drink, smoke offering, entrusting activities, urging, the thirteen subsequent actions. As it says. Among them, first, blessing the offering torma: Purify with HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) MAHA KRODHA PADMANTAKRITA HAYAM GRIWA HŪṂ HŪṂ PHAṬ. Purify with SVABHAVA (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, the three syllables dissolve into light, from which arise the outer, inner, and secret offering substances, excellent and abundant, becoming offering clouds that please the great deity and retinue, their nature immeasurable and inconceivable like a treasury of space. OṂ SARVA VID PŪRA PŪRA, SURA SURA, AVARTA YA AVARTA YA HOḤ, VAJRA SPHARANA KHAṂ. Recite three times. Purify and bless the torma. From emptiness, from BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) arises a vast and spacious precious vessel, inside which, from OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dissolving into light, the torma is complete with excellent color, smell, taste, and touch, marked with OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which rays of light radiate, gathering all the essence of samsara and nirvana and dissolving into the torma. The three syllables dissolve into light, becoming indivisibly one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་མདུན་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕོག་འོད་འབར་བ་རྩ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱུར་བ༔ རྐེད་ལ་འཇའ་འོད་ན་བུན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིལ་ཆར་འབེབ་པ༔ ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ༔ ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒ་རྒྱན་དུ་མས་
མཛེས་པའི་སྟེང་ན་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟར་དུ་བརྗིད་པ༔ ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་དཀར་པོས་བཅིངས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་སྦ་ལྕག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ༔ ཟབ་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བེར་གསོལ་བ༔ སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ སྐུ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྨན་བཙུན་མཛེས་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབ་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཁྱུང་ནག་དབུ་དགུ་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དང་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན་སྦྲུལ་ཟ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཡས་སུ་སྐྱེས་བུ་གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་ཅན། གཡོན་དུ་ཁྱེའུ་ཆུང་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་
ཅན། མདུན་དུ་མི་དཀར་གཡུའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་མི་སྔོན་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པ། སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་སོ་སོ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། དེའི་ཤར་དུ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་དཀར་པོ་གཡས་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན

【汉语翻译】
以地，智慧甘露之大海转成无尽之自性。嗡啊吽 玛哈巴林达 德卓巴林达 巴拉巴德 咕雅萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasamaye svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，大供品，光辉供品，力量供品，秘密誓言，梭哈。）念诵三遍。第二，生起前方所依之法：以嗡 梭巴瓦等净化。从空性中，于自己前方，生起水晶宫殿，各种珍宝的门窗闪耀光芒，根部涌出甘露之大海，腰部撑起彩虹光芒的雾帐，顶端降下白云珍宝的甘露雨，绿色大地上盛开各种鲜花，周围由八大天神的雪山，犹如水晶佛塔般围绕。其中心，在日月莲花座上，威猛神骏的白马，以各种珍宝鞍鞯装饰的上方，大天金刚燃焰力，身色如水晶山般雄伟，面容微笑，稍微咬着牙齿，三眼极为明亮，头发束髻以白绸带束缚，右手上扬着以五股金刚杵为标志的鞭子，左手持着白水晶念珠，身披深奥的白红蓝三色法衣，头顶有燃烧的宝珠顶饰和各种珍宝饰品，身躯年轻而美丽，以国王游戏之姿安住。其左侧，是母神天湖女王金刚绿松石女，身色碧蓝清澈，一面二手，具足三眼，右手持胜幢，左手持镜子，头发束髻，剩余的发辫向下垂落，以美貌侍女令人心悦的装束，呈现出向主尊顶礼的姿态，骑乘于绿松石龙之上。上方的天空中，九头黑鹏，具有天铁的喙爪和剃刀般的翅膀，吞噬蛇。周围环绕着三百六十位眷属。右侧是具有绿松石眉毛的男子。左侧是具有绿松石发辫的孩童。前方是具有绿松石发髻的白人。后方是面目狰狞可怖的蓝人。上方和四面八方，由各自拥有数百眷属的四部军队围绕。其东面，是息灭金刚燃焰力白色，右手持药树，左手持甘露宝瓶。以白绸衣和珍宝装饰。

【英语翻译】
By earth, the great ocean of wisdom nectar becomes inexhaustible in nature. oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasamaye svāhā. Recite three times. Secondly, the generation of the front support: Purify with oṃ svabhāva, etc. From the state of emptiness, in front of oneself, a crystal palace, the doors and windows of various jewels blazing with light, at the base, a surging ocean of nectar, at the waist, a tent of rainbow light and mist, at the top, a shower of white cloud jewels of nectar, on the green earth, various flowers blooming, surrounded by the snow mountains of the eight sky gods, like crystal stupas. In the center of it, on a sun and moon lotus seat, a powerful and majestic white horse, adorned with various precious saddles, above it, the great deity Vajra Burning Force, his body color as majestic as a crystal mountain, his face smiling, slightly biting his teeth, his three eyes extremely bright, his hair tied up with a white silk ribbon, his right hand raising a whip marked with a five-pronged vajra, his left hand holding a white crystal rosary, wearing profound white, red, and blue robes, on his head a burning jewel crest and various precious ornaments, his body young and beautiful, residing in the manner of a king at play. To his left, the mother goddess Namtso Gyalmo, Vajra Turquoise Woman, her body color clear blue, one face, two hands, possessing three eyes, her right hand holding a victory banner, her left hand holding a mirror, her hair tied up, the remaining braids hanging down, with the appearance of a beautiful maiden pleasing to the mind, paying homage to the main deity, riding on a turquoise dragon. In the sky above, a nine-headed black garuda, with iron beaks and claws and razor-like wings, devouring snakes. Surrounded by three hundred and sixty attendants. On the right, a man with turquoise eyebrows. On the left, a child with turquoise braids. In front, a white man with a turquoise topknot. Behind, a fierce and terrifying blue man. Above and in all directions, surrounded by four divisions of troops, each with hundreds of attendants. To the east of it, the pacifying Vajra Burning Force, white, his right hand holding a medicinal tree, his left hand holding a nectar vase. Adorned with white silk garments and jewels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་སྨན་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་རྒྱས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སེར་པོ་གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། དར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ནེའུ་ལེ་དམར་སེར་གྱི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་ཀ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ནག་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་མདུང་དམར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། དར་བེར་དམར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་
རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་བཅིབས་ཤིང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཆེན་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་དཀར་པོ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དཀར་གྱི་ལའུ་གསོལ་ཞིང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལ་རང་འདྲའི་ལྷ་ཕྲུག་དུ་མས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཅན་དཀར་པོ་རྣོ་བའི་རྭ་གཉིས་ཐང་ཤིང་ཙམ་བརྒྱངས་པ། ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟར་འཐིབས་ཤིང་ངུར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་པ་མེ་ལྟར་འབར་བས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདམ་ལྟར་བརྫིས་ཤིང་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་དམར་འཚེར་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། པདྨ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་འགུགས་བྱེད་དབང་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སུམ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན།
གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཐུར་དུ་བསྐོར་བ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་དང་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་མེ་འོད་ཀ

【汉语翻译】
安详舒适地端坐着，周围是药师佛医生的眷属。南方是增广作明金刚火焰，身色黄色，右手拿着燃烧的宝珠，左手拿着珍宝匣子。穿着黄色丝绸的衣服，佩戴着珍宝，在红黄色的鼬鼠皮垫子上舒适地端坐着，周围是夜叉财神的眷属。西方是怀柔作明金刚火焰，身色红色，结禅定印 holding 长寿宝瓶。具有寂静和忿怒的姿态，佩戴着金刚饰品，以跏趺坐姿安坐，周围是长寿天神和持明仙人的眷属。这三位都坐在莲花月亮坐垫上。北方是事业忿怒金刚火焰，身色黑色，忿怒凶猛地咬着牙。右手拿着红色的矛，左手拿着铁弓箭。用红黑色的丝绸和珍宝以及毒蛇装饰。骑乘着黑色的骏马，具有风的力量，周围是傲慢的军队首领。东南方是伟大的天神，像男子一样俊美，白色，头上有玉的装饰。右手施无畏印，左手握拳放在腰间。穿着白色丝绸的衣服，以平等的姿态站立，周围是许多像他一样的天子。西南方是白色的野牦牛，有着锋利的双角，像棕榈树一样伸展。口中的气息像雾一样弥漫，吼叫的声音像雷鸣一样。天铁的蹄子像火焰一样燃烧，将鬼怪邪魔像泥土一样踩踏，并幻化出无数像他一样的化身。西北方是勇士金刚火焰，身色鲜红，右手拿着铁钩，左手拿着绳索。佩戴着红色莲花的饰品，以半跏趺坐姿安坐，周围是勾招怀柔的使者的眷属。东北方是伟大的天神，三界的主宰大梵天，身色红黄色，咬着牙。胡须和眉毛像闪电一样闪烁。头发是红色的，发髻的顶端装饰着五世达赖喇嘛的三个海螺，上面装饰着燃烧的宝珠。具有三只眼睛，具有寂静和忿怒的姿态。
右手拿着燃烧的智慧之剑，在空中挥舞，左手拿着千辐金轮向下旋转。腰间围着虎皮，佩戴着蛇的项链。双脚以平等的姿态站立在莲花日月和敌魔的坐垫上，散发着火焰的光

【英语翻译】
Sitting comfortably in a meditative posture, surrounded by the retinue of the Medicine Buddha physician. To the south is the Increasing and Empowering Vajra Flame, yellow in color, holding a burning jewel in the right hand and a jewel box in the left. Dressed in yellow silk garments and adorned with jewels, seated comfortably on a reddish-yellow mongoose skin cushion, surrounded by the retinue of Yaksha wealth deities. To the west is the Subjugating Vajra Flame, red in color, holding a long-life vase in the meditative mudra. With a peaceful and wrathful demeanor, adorned with vajra ornaments, seated in a cross-legged posture, surrounded by the retinue of long-life deities, vidyadharas, and sages. All three of them are seated on lotus and moon cushions. To the north is the Karma Wrathful Vajra Flame, black in color, wrathful and fierce, gnashing teeth. Holding a red spear in the right hand and an iron bow and arrow in the left. Adorned with red and black silk banners, jewels, and poisonous snakes. Riding a supreme black horse
With the power of wind, surrounded by arrogant army commanders. To the southeast is the great deity, handsome like a man, white in color, with a jade ornament on the head. The right hand in the gesture of refuge, the left hand holding a fist resting on the hip. Wearing white silk garments, standing in an equal posture, surrounded by many divine children like himself. To the southwest is a white wild yak with prominent shoulders, with sharp horns extending like palm trees. The breath from the mouth is thick like mist, and the roaring sound is like thunder. The hooves of meteoric iron burn like fire, trampling ghosts and demons like mud, and emanating countless emanations like himself. To the northwest is the hero Vajra Flame, bright red in color, holding an iron hook in the right hand and a lasso in the left. Adorned with red lotus ornaments, seated in a half-lotus posture, surrounded by the retinue of messengers of attraction and subjugation. To the northeast is the great deity, the lord of the three realms, Great Brahma, with a reddish-yellow body and gnashing teeth. The beard and eyebrows flicker like lightning. The hair is reddish-brown, and the topknot is adorned with a conch shell of the Fifth Dalai Lama and a burning jewel. With three eyes, with a peaceful and wrathful demeanor.
Holding a burning sword of wisdom in the right hand, brandishing it in the sky, and holding a golden wheel with a thousand spokes turning downwards in the left hand. Wearing a tiger skin around the waist and a snake necklace. Standing in an equal posture on a lotus, sun, moon, enemy, and obstacle cushion, radiating flames of light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ློང་ན་བཞུགས་པར་ཚངས་རིས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཞི་རྒྱས་དབང་འགུགས་ཚངས་པ་སྟེ་ལྔ་གའང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་པྲོག་ཞུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་བ། ནང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྩེ་བེར་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་སྐ་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཧོར་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ན་སྤྲུལ་པའི་དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ་པ། ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ཁྲོ་ལ་མཆོང་བ། དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ས་དང་པོ་ལ་ལྷ་དང་ཀླུ་གཉན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས། ཕྱི་མ་ལ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་བ། ཀུན་ཀྱང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་
བརྗིད་ལྟར་འབར་བའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཚལ། ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་སོགས་ནས་སྐུ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ནི། སྤོས་དཀར་སོགས་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། དར་དཀར་གྱི་གཡབ་མོ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མ་ཆུང༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་འཕང་མ་དམའ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་བཀྲག་མ་ཞན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྟེན་ཅིང་རྒྱང་མ་རིང༔ འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཐུ་མ་ཆུང༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འོག་མིན་འཕྲུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ༔ མི་མཇེད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲེགས་
པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཤེལ་གིང་གནམ་ལྷ་དཀར་པོར་གྲགས༔ གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ བྱང་ཐང་གནམ་མཚོའི་བདག་མོ་སྟེ༔ མཆེད་འཁོར་གཙང་རིགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་ལྡན་དུ་མས་བསྐོར༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དྲག་

【汉语翻译】
于虚空中安住，为无数梵天眷属所围绕。寂静、增益、怀爱、降伏之梵天五尊，皆为发髻蓬松之相，头戴宝冠等珍宝饰品，颈挂乌巴拉花及丝绸飘带。内着各色，外着与自身颜色相同之双层尖顶法衣，腰间束以金带。足蹬珍宝靴，身放各色光芒，普照十方。彼等之上及四面八方，有化现之白色海螺盘旋飞舞。黑色铁蝎猛扑向火焰。海螺狼雌雄如闪电般划过。外围第一层，有天、龙、夜叉等百亿军团。外围第二层，有世间神灵八部众，以四种军队列阵，威猛可怖。一切皆如亿万太阳般光芒万丈。
一切主尊眷属之顶轮为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围以心咒环绕。自本尊心间放射光芒，从高处天界之园林，八大天神环绕之雪山宫殿等处，大护法神及其眷属，如乌云般涌至。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）
第三，迎请安住：燃点白香等混合香。摇动白色丝绸拂尘，伴以乐音。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！智慧宫殿生起之界限未减小！
狮象宝座陈设，高度未降低！
日月莲花之座铺设，光彩未减弱！
依止智慧本尊，距离未遥远！
成办世间护法，威力未减小！
请降临于此，安住日月之座！
多吉巴哇匝 萨玛雅 匝匝（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔）
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔本初清净金刚界！
内明光耀之宫殿！
于密严幻化之刹土！
为守护佛陀教法之故！
菩萨虚空藏！
化身大天神燃焰力！
统领娑婆世界一切！
梵天大王具大力！
傲慢部众之首领！
名为雪晶天神白尊！
秘密佛母金刚绿度母！
乃是北方草原天湖之主！
眷属清净种姓天神众！
为诸多听命傲慢者所围绕！
大天神吉祥燃焰

【英语翻译】
Abiding in the sky, surrounded by countless hosts of Brahma. The five Brahmas of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, all with disheveled hair, wearing jeweled crowns and other precious ornaments, with garlands of utpala flowers and silk streamers hanging down. Wearing double-layered pointed robes with various colors inside and the same color as their own outside, with golden belts tied around the inner layer. Wearing precious Hor boots, rays of various colors emanating from their bodies, radiating in all ten directions.
Above them and in all directions, white conch shells of emanation hover and dance. Black iron scorpions leap into the flames. Male and female conch wolves flash like lightning. In the first outer circle, there are armies of hundreds of millions of gods, nagas, and yakshas. In the second outer circle, there are the eight classes of worldly gods and demons, arrayed in the four divisions of an army, fearsome and brave. All are blazing with the splendor of a hundred million suns.
At the crown of the head of all the main deities and their retinues is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). At the throat is (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿). At the heart is (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍), surrounded by the heart mantra. From the heart of the self-existing one, rays of light radiate, and from the celestial gardens of the higher realms, the palaces surrounded by the eight great gods, and so on, the great guardian deity and his retinue, the ocean of oath-bound ones, come forth like dense clouds. Vajra samāja.
Third, Inviting and Requesting to Abide: Burn white incense and other blended incense. Wave a white silk fan, accompanied by music.
Hūṃ! The boundary of the wisdom palace that arises is not small!
The lion and elephant thrones are arranged, the height is not low!
The sun and moon lotus seat is spread, the brilliance is not diminished!
Relying on the wisdom deity, the distance is not far!
Accomplishing the worldly protectors, the power is not small!
Please come here and abide on the sun and moon seat!
Dorje Barwa Tsal Samaya Ja Ja.
Hūṃ! In the past, the primordial pure vajra realm!
The palace of inner clear light!
In the Akanishta magical pure land!
For the sake of protecting the Buddha's teachings!
The Bodhisattva Akashagarbha!
The emanation, the great god Barwa Tsal!
Controlling all of this world!
The Brahma King with great power!
The chief of all the arrogant hosts!
Known as the White Crystal Sky God!
The secret consort, Vajra Turquoise Lamp!
The mistress of the Northern Plains Sky Lake!
The retinue of pure lineage gods!
Surrounded by many obedient arrogant ones!
The great god, glorious and blazing

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤུལ་ཅན༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱོད་ཚེ༔ ས་གཞི་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ མཐོ་དམའ་མེད་པར་ཞོངས་སེ་ཞོང༔ དཔུང་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན༔ དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི༔ སྤྱན་འདྲེན་དང་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲིར༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཚེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་བཞིན་རྒྱས༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བདག་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཡེལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉེས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ མན་ཤེལ་འོད་འཕྲོ་གསང་བའི་རྟེན༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ནང་གི་རྟེན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་འབག་རྒྱན་ལྡན་ཕྱི་
ཡི་རྟེན༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཞི་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྷའི་ཡབ་སྨྲོས་པ༔ འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལགས༔ སྐུ་ལྷའི་ཡུམ་སྨྲོས་པ༔ གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ལགས༔ སྐུ་ལྷ་ཉིད་སྨོས་པ༔ ཡ་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ༔ བཞུགས་ཡུལ་མཚན་གསོལ་བ༔ འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ལགས། ཁྲི་རྒོད་གཡུ་ལྗང་ལྡེམ༔ དབྱར་སྔོ་དགུན་ཡང་སྔོ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཉམས་རེ་དགའ༔ དགྱེས་སོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ༔ མི་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ༔ ཐང་ལྷ་ཡ་ཞུར་ལགས༔ ལྷ་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལགས༔ གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་ལ་ཅི་གསོལ་ན༔ དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཅི་འཆིབ་ན༔ ལྷ་རྟ་ངང་དཀར་འཆིབ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕག་ཕྱར༔ མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད༔ གཡོན་པས་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ༔ སྤྲུལ་པ་ཅི་འགྱེད་ན༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ དམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་བདུད༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གྲོགས༔ ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ སྨྱོ་བའི་
འདྲེ་འདུལ་ཞིང༔ སྡང་བའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ མགྱོགས་སུ་རྟ་གཏོད་ཀྱི༔ རྨིག་ཐོག་ཟོར་མ་ལྕི༔ རྣོ་རུ་མཚོན་བརྡར་གྱི༔ རྩེ་མོ་དབལ་མ་ཞན༔ ཅི་དང་དོ་བསྡོ་ན༔ དོ་ཐག་ཆད་ཏ་རེ༔ མགྱོགས་དང་དཀྱུས་འགྲན་ན༔ དཀྱུས་ཐོག་ཤོར་ར་རེ༔ སྡང་དགྲས་ཁྱེར་ར་རེ༔ བྱམས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་རེ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་

【汉语翻译】
ཤུལ་ཅན། རྫུ་འཕྲུལ་（神通）力で御身を動かす時、 大地、山、岩のすべてが、 高低なく平らになる。 軍勢は雨雲が立ち込めるかのよう、 喜悦の哄笑が響き渡る。 招請に応じ、この地においでください。 日月、蓮華、宝の座に、 知恵の奥義の神よ、 あなたを教法守護の王として即位させる時、 御身、御言葉、御心の曼荼羅に、 光輝は無数の太陽のように増大し、 黒い側の魔軍を圧倒する。 勇者、力ある者、慈悲深き者よ、 大いなる軍団長の御前で、 私が誓った約束を破り、 誓約の堕落を告白します。 歓喜の供養で御心を満足させるのは、 マンシェルの光を放つ奥義の依り代、 禅定の明晰さで御心を満足させる。 誓約の供物、トルマ（朵玛）は内なる依り代、 近接、成就、真言で御心を満足させる。 御像、装飾を具えた外なる依り代、 欲望、享受で御心を満足させる。 四つ目は誓約を宣言すること。 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽） 御身の神の父を語れば、 オデ・グンギャル様です。 御身の神の母を語れば、 翡翠の鳥、片翼様です。 御身の神そのものを語れば、 ヤシュル・ニャンの神。 居場所の名を言えば、 ダムショ・ナルモ様。 翠玉の緑が揺れる玉座、 夏は青く、冬もまた青い。 居場所は実に楽しい。 神の国は喜びに満ちている。 人の世の名を言えば、 タンラ・ヤシュル様。 神の教えの名を言えば、 乾闥婆（けんだつば）の王は、 五つの角髪（みずら）様。 秘密の名を言えば、 金剛炎の力。 御身に何を捧げるかといえば、 白い絹のラガ（旗）を捧げる。 何に乗られるかといえば、 神馬、白い白鳥に乗られる。 三界（さんがい）を遍く巡り、 色は白く、光を放つ。 右手にはスバの鞭を振り、 母なる七尊を使役する。 左手には水晶の数珠を繰り、 御心を法界に鎮める。 いかなる化身を遣わすかといえば、 百万の神軍を遣わす。 眷属、僕（しもべ）を伴い、 ここに来て事業を成就せよ。 誓約者のすべての神、 誓約なき者のすべての敵、 誓いを破る者のすべての魔、 瑜伽行者のすべての栄光、 成就者、私の友、 事業の分け前は、 狂える鬼を調伏し、 憎む敵の命を断つ。 速やかに馬を駆り立てよ、 ひづめの下に重いゾルマ（武器）。 鋭く剣を研ぎ澄ませよ、 先端は鈍らせるな。 何と力を競うかといえば、 力比べで綱が切れるぞ。 速さと長さを競うかといえば、 長さで負けるぞ。 憎む敵に奪われるぞ、 慈しみで守るぞ。 時が来た。

【英语翻译】
Shulchen! When you move your body with the power of miracles, The entire earth, mountains, and rocks, Become flat without high or low. The army is like gathering rain clouds, Joyful laughter resounds. In response to the invitation, please come to this place. On the sun, moon, lotus, and precious throne, O deity of secret wisdom, When you are enthroned as the king of Dharma protectors, In the mandala of your body, speech, and mind, Glory increases like a hundred thousand suns, Overpowering the demonic forces of the black side. O brave one, powerful one, compassionate one, In the presence of the great commander, I have broken the promises I made, I confess the degeneration of vows. To satisfy your heart with joyful offerings, The secret support radiating the light of Manshel, Satisfying your heart with the clarity of Samadhi. The offering of vows, Torma, is the inner support, Satisfying your heart with approach, accomplishment, and mantra recitation. The statue, the outer support adorned with ornaments, Satisfying your heart with desires and enjoyment. The fourth is to declare the vows. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Speaking of the father of the deity of your body, It is Ödé Gungyal. Speaking of the mother of the deity of your body, It is the turquoise bird, one wing. Speaking of the deity of your body itself, The god Yashur Nyan. Speaking of the name of the place of residence, It is Damshö Narmo. A throne where turquoise green sways, Green in summer, and green again in winter. The place of residence is truly delightful. The land of the gods is full of joy. Speaking of the name in the human realm, It is Tangla Yashur. Speaking of the name in the divine Dharma, The king of the Gandharvas is, The five-crested one. Speaking of the secret name, The power of Vajra Flame. What is offered to your body? A white silk raga (flag) is offered. What do you ride? You ride the divine horse, the white swan. Wandering throughout the three realms, The color is white, radiating light. Waving a Suba whip in the right hand, Deploying the seven mothers. Turning a crystal rosary with the left hand, Subduing your mind in the Dharma realm. What kind of emanations do you send? Sending a million divine armies. Accompanied by attendants and servants, Come here and accomplish the work. The god of all vow-holders, The enemy of all without vows, The demon of all oath-breakers, The glory of all yogis, The accomplisher, my friend, The share of the work is, Subduing the mad demons, Cutting the lives of hateful enemies. Quickly drive the horse, A heavy zorba (weapon) under the hooves. Sharpen the sword sharply, Do not dull the tip. What do you compete with in strength? The rope will break in a tug-of-war. What do you compete with in speed and length? You will lose in length. The hateful enemy will be taken away, Protect with compassion. The time has come.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡ༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད༔ ལས་ལ་བབ་བོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ད་ལྟ་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཉོན༔ ཕྱི་རབས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་དང༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ལྷ་རྒྱུད་ཆགས་པའི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས༔ མཐོ་མཐོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང༔ དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱིས༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ཕྱུགས་བཞིན་སྐྱོངས༔ བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་དཀོར་བཞིན་སྲུངས༔ བསྐལ་པ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མི་བྱེད་ན༔ དང་པོ་བྱང་ལམ་བར་པ་རུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྲོག་སྙིང་
གཟིར་པ་མི་དྲན་ནམ༔ བར་དུ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དབང་དུ་བསྡུས་པ་མི་དྲན་ནམ༔ ཐ་མར་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི༔ རྩེ་མོར་ལྷ་སྲིན་ཀུན་བསགས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཕོག་པ་མི་དྲན་ནམ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡིན༔ ཡུལ་ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དམ་ཚིག་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིང་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད༔ གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུད་པས་མཆོད༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་མཆོད༔ རྔོན་ཆ་དར་དང་ཟ་འོག་མཆོད༔ གསང་ལུག་འབྲས་དཀར་གཙང་མས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་མཆེད་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས། ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་
སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་མཉེས་པའི་དགྱེས་མཆོད་ནི༔ གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་ལུ་མར་སྐྱེས༔ གཙང་མའི་ཡོན་ཆབ་ས

【汉语翻译】
萨玛雅！誓言请忆念！事业降临，魔王啊！所托事业请成办！卫藏四茹之境神您！护法神王天之子，赤松德赞乃身神！邬金莲花生所，誓缚之誓言者！如今谛听所嘱咐之事！后世教法之末时，邬金莲花生之，随行之持咒者与，法王赤松德赞之，神族所生之血脉众，高高扶持至触天，低低如子般养育之！藏地四茹如牧养牲畜般守护，桑耶寺如财物般守护！末劫之有情众，若您不守护救护，最初北方路途间，秘密主金刚手以，命心
折磨，不忆念吗？中间桑耶哈布日山，大权莲花嘿汝嘎以，摄伏，不忆念吗？最后山王扎桑之，顶端汇集诸神魔，大吉祥金刚童子以，触犯誓言，不忆念吗？我乃莲花生，您乃念青唐拉，境乃卫藏四茹，加持如云般密密麻麻，慈悲如雨般淅沥沥，誓言光彩鲜亮呀啦啦，念青唐拉请降临！身神念青携眷属，以威严佳肴盛宴供，以崖水雪水清净供，以香甜白香烟供，以金银珍宝五宝供，以猎物绸缎绫罗供，以生肉白米清净供。嗡 班杂 唐嘎 啦 门涅 库夏利 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！显示誓言之手印。大天金刚炽燃力眷属及化身之军队众，不违越薄伽梵秘密主、莲师颅鬘力、班智达无垢友、译师毗卢遮那、法王君主父子、觉姆益西措嘉、伏藏
师持明父子等根本传承之具德上师之教言与誓言。守护佛之教法等，嘱托事业！第五供养供品是：吽！此外悦意之喜供是，崖水雪水露珠生，清净之供水。

【英语翻译】
Samaya! Remember the vows! The task has come, O King of Obstacles! Accomplish the entrusted task! You, the local deity of the four regions of Ü-Tsang! Dharma-protecting King, son of the gods, Trisong Detsen is the body deity! Ogyen Padmasambhava, with the vows you have bound! Now listen to the tasks I command! In the last of the future teachings, Ogyen Padmasambhava's, followers, the mantra holders, and, the descendants of the divine lineage of Dharma King Trisong Detsen, support them high, reaching the sky, and nurture them low, like children! Protect the four regions of Tibet like livestock, protect Samye Monastery like possessions! For the sentient beings of the final age, if you do not protect and guard, first, on the northern path, the Lord of Secrets, Vajrapani, with, the life essence,
torturing, do you not remember? In the middle, at Samye Hepori, the powerful Padma Heruka, with, subjugating, do you not remember? Finally, on the peak of Mount Trazang, having gathered all the gods and demons, the glorious Vajrakumara, with, breaking the vows, do you not remember? I am Padmasambhava, you are Nyenchen Thanglha, the land is the four regions of Ü-Tsang, blessings are dense like clouds, compassion is pouring like rain, the vows are radiant, yala la! Thanglha Nyenpo, please descend! Body deity Nyenpo, with your retinue, with majestic, excellent feasts, I offer, with pure cliff water and snow water, I offer, with fragrant white incense smoke, I offer, with gold, silver, and five kinds of precious jewels, I offer, with hunting gear, silk, and brocade, I offer, with raw meat and pure white rice, I offer. Om Vajra Thangka Ra Munye Khushali Amrita Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Showing the mudra of the vows. The great deity Vajra Burning Power, with his retinue and emanated armies, do not transgress the commands and vows of the Bhagavan Lord of Secrets, Guru Padmasambhava, the great Pandit Vimalamitra, the translator Vairochana, the Dharma King Sovereign Father and Sons, Jomo Yeshe Tsogyal, the treasure
revealer Rigdzin Father and Sons, and all the glorious and holy root and lineage lamas. Protect the Buddha's teachings, etc., I entrust the tasks! Fifth, offering the offerings: Hum! Furthermore, the pleasing and delightful offerings are, cliff water, snow water, born of dew, pure offering water.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་མཆོད༔ པདྨ་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སིལ་མས་མཆོད༔ སྤོས་དཀར་ཙནྡན་ལྷ་ཤུག་སྔོ༔ ཤིང་སྣ་སྣ་ཚོགས་བསང་གིས་མཆོད༔ སྣང་གསལ་མདངས་ལྡན་སྒྲོན་མེ་དང༔ དྲི་མཆོག་ག་པུར་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ འབྲས་དཀར་ཕུང་པོ་འབྲུ་བཅུད་སྦྱར༔ བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིགས་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྔ་ཆེན་དུང་རྔ་གླིང་བུའི་ཚོགས༔ དྲི་ཟའི་སྒྲ་སྙན་དུ་མས་མཆོད༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཤིང་ཐོག་འབྲས་བུ་དུ་མས་མཆོད༔ རྟ་མཆོག་དུང་ཁྲ་ཞོལ་དཀར་སོགས༔ མཐུན་པའི་རྟེན་རྫས་དུ་མས་མཆོད༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དང༔ གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མས་མཆོད༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་མཆོད་ནི། མཚན་ལྡན་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་བྲན་ལ། དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་། །འབྲུ་དཀར་ཕྱེ་མ་དཀར་མངར་སྨན་གྱིས་སྦགས། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཙོ་བོར་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ་ལོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་འབུལ་གྲངས་གསོག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་གྲངས་སུ་བཤམ་པའམ། མཐེབ་ཀྱུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁ་གསོས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ས་བརྒྱད་གནས་པའི་མཆོག༔ སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར༔ འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ནི༔ མཚོ་སྨན་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་གི་
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༔ བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན༔ གདུག་འདྲེའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ ཐམས་ཅད་བདེ་དགར་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷརྦྦཿརཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི

【汉语翻译】
供养荟供，白莲红莲等，各种鲜花散布供养。白檀香、杜松等，各种树木焚香供养。明亮光彩的灯和，上等樟脑药物供养。白米堆积杂以谷物精华，以庄严美好的食物供养。大鼓、海螺鼓、长号等，以乾闼婆的各种乐器供养。三白三甜甘露之流，以各种水果供养。骏马、杂色海螺、白底等，以各种祥瑞的供物供养。黄金、绿松石、珍宝、丝绸等，以兵器、礼物等各种供养。以乐空无分别的禅定和，法界智慧无二的境界供养。嗡 班匝 汤嘎 惹 萨 巴热哇Ra 阿尔刚...夏布达 班匝 嘎玛 固那 扎德叉 梭哈。
药物供养是：在具足特征的宽敞容器中，混合八万种药材的甘露，充满智慧甘露的海洋，供养大天及其眷属。萨瓦 班匝 阿姆日达 卡嘿。
供养朵玛：在无垢珍宝的宽敞容器内，混合白米粉、白糖、药物，以百味俱全的甘露朵玛，供养乾闼婆王及其眷属。祈请享用后赐予一切所愿成就。以金刚合掌张开的手印，大天金刚火焰力及其眷属的舌头，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的红色独股金刚，以光芒的管子吸取朵玛的一切精华而享用。嗡 班匝 汤嘎 惹 萨 巴热哇Ra 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 嗡 阿 吽。主要供养三次或七次。此时如果想增加供养朵玛的数量，可以陈设朵玛的数量，或者用指环和各种谷物装饰表面，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字加持。嗡！乾闼婆王，安住于第八地的圣者，成为三千世界所有地神的主宰，偕同眷属，百千天女之子，以及海神等，请降临于此，享用朵玛。愿我的一切愿望皆能成就，愿佛法兴盛，一切所需广大具足，愿恶毒邪魔的疾病和损害平息，愿一切都能在安乐中享用，赐予吉祥！嗡 阿玛 努夏 乾闼婆 惹匝 萨 巴热哇Ra 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。

【英语翻译】
Offering Assembly: White lotus, red lotus, offered with scattered various flowers. White incense, sandalwood, juniper, offered with various kinds of tree incense. Bright and radiant lamps, offered with excellent camphor and medicine. A pile of white rice mixed with grain essence, offered with majestic and excellent food. Great drums, conch shell drums, flutes, offered with various melodious sounds of the Gandharvas. Three whites, three sweets, a stream of nectar, offered with various fruits. Excellent horses, speckled conch shells, white bottoms, etc., offered with various auspicious objects. Gold, turquoise, precious jewels, silk brocade, offered with weapons, gifts, and various sights. Offered with the samadhi of bliss and clarity, non-conceptuality, and the view of indivisible space and wisdom. OM VAJRA THANGA RA SAPARIWARA ARGHAM... SHABDA PANCHA KAMA GUNA PRATICCHA SVAHA.
The medicine offering is: In a spacious container with auspicious signs, mix eight thousand medicinal herbs with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), filling an ocean of wisdom nectar, offer to the Great God and his retinue. SARVA PANCHA AMRITA KHAHI.
Torma Offering: In a stainless precious and spacious container, mix white rice flour, white sugar, and medicine, offer this torma of nectar with a hundred excellent tastes to the King of Gandharvas and his retinue. Please accept and grant all desired accomplishments. With the mudra of vajra palms opened, the tongue of the Great God Vajra Flame Power and his retinue, born from the syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a red single-pointed vajra with a tube of light, draws and consumes all the essence of the torma. OM VAJRA THANGA RA SAPARIWARA MAHA BALINTA KHA KHA KHAHI KHAHI OM AH HUM. Offer mainly three or seven times. At this time, if you wish to increase the number of torma offerings, you can display the number of tormas, or decorate the surface with rings and various grains, bless with the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). OM! King of Gandharvas, the supreme one abiding on the eighth bhumi, become the lord of all the earth deities of the three thousand worlds, together with your retinue, the daughter of the hundred thousand gods, and the sea goddess, please come here and accept the torma. May all my wishes be fulfilled, may the Dharma flourish, and may all needs be abundantly fulfilled, may the diseases and harms of malicious spirits be pacified, may all enjoy in happiness, grant auspiciousness! OM AMANUSHYA GANDHARVA RAJA SAPARIWARA IDAM BALINTA KHA KHA KHAHI KHAHI.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེས་ཚར་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད༔ འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ལྗོངས་སུ༔ ས་གཞི་ལྗང་སྔོན་རྩི་བཅུད་རྒྱས༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འོད་དུ་འབར༔ གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཡིད་འོང་མཚོ་ཆེན་མདངས་དང་ལྡན༔ ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར༔ རྩ་བར་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་ལྡན༔ རྐེད་པར་འཇའ་འོད་ན་བུན་འཐིབས༔ རྩེ་མོར་སྤྲིན་དཀར་དགོས་འདོད་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རྟ་མཆོག་སྟེང༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྦ་ལྕག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཟླ་བའི་ཤེལ་ཕྲེང་འདྲེན༔ དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་དབུ་སྐྲའི་རྩེར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ཕྲུགས་གསུམ་གསོལ༔ གཞོན་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་པོའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་སྣ་
ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ དམག་དཔུང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གཟུགས༔ དར་ཚོན་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བདེ་གཤེགས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲུང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་མཛད༔ རྗེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་བསྟོད༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེང་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་བར༔ སྙན་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ གྲགས་པ་གཟའ་སྐར་འོད་ལྟར་ཁྱེ༔ དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་ལྟར་བསྟོད༔ རིགས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ༔ དགོས་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་སྩོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བྲན་ལྟར་བཀོལ༔ སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་འགོང་རྡུལ་བཞིན་ཐུལ༔ དམ་མེད་མནའ་ཟན་བགེགས་བཞིན་སྒྲོལ༔ བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན༔ འགྲོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཨ་དཀར་པོའི་མཐར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་
བསྐོར་བ༔ རང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ནུས་པ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བས

【汉语翻译】
如是念诵三遍或七遍等。第六，赞颂之法： 吽！ 具德天中之天尊， 赡部洲北部雪域处， 雪域之北部地域中， 绿蓝大地草木精华盛， 莲花绽放光芒万丈耀， 白雪水晶之鬘四周绕， 赏心悦目大湖光彩焕， 水晶宫殿珍宝门楼灿， 根基如意宝海所充满， 腰间虹光雾霭正弥漫， 顶端白云如愿所欲赐， 珍宝降雨雷声阵阵鸣， 宫殿彼之内部中央处， 日月莲花骏马宝座上， 誓愿金刚炽燃威猛尊， 身色洁白明亮怒容展， 右手金刚鞭索空中扬， 左手牵引月亮水晶链， 白绸束发顶髻发梢间， 如意珍宝光芒照耀饰， 身披宽大三层丝绸服， 年轻俊美迷人帝王装， 光芒万道十方处处射， 眷属三百六十位诸众， 军队十万百万大军绕， 个个皆是忿怒威猛相， 彩绸乐器充满整个天空， 守护千位善逝之教法， 如莲花生大师之教言行， 如护持法王芒域之爱子， 成为卫藏四茹之地方神， 成为所有君主之护法神， 赞颂金刚炽燃威猛尊， 赞颂所有天神之主尊， 赞颂乾闼婆之大王您， 从今直至获得持明位， 美名如天空之雷声般响， 声誉如星辰光芒般传播， 威望如山王之顶般高， 种族如河流之流般延， 需求如意宝树般赐予， 使役八部傲慢如仆人般， 疯魔鬼怪邪魔如灰尘般灭， 无誓言食誓言者如障碍般度， 愿如我之身体与身影般， 伴随赐予共同二成就。 第七，念诵（梵文：Japa）之法： 于诸天众之心间月轮上，白色阿字之周围： 嗡 班匝 汤嘎Ra 门涅 库夏利 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃga-ra munye khuśali svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，汤嘎Ra，门涅，库夏利，梭哈），如海螺之念珠般围绕， 于自身观为马头明王之心间，日轮上红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字根本咒语所围绕， 彼之光芒如铁钩般，将大天神之能力与威严，光芒万丈融入自身中。

【英语翻译】
Thus, recite three or seven times, etc. Sixth, the method of praise: Hūṃ! Glorious supreme deity among the gods, In the snowy region of the northern part of Jambudvipa, In the northern land of the snowy region, The green earth is rich with the essence of plants, Lotus flowers blaze with light, Surrounded by garlands of white crystal snow, A delightful great lake possesses radiance, A crystal palace with blazing jewel gate towers, At its base, it is filled with a wish-fulfilling ocean, At its waist, rainbows and mists gather, At its peak, white clouds grant desires, Precious rain falls and thunder roars, In the central part of that palace, On a sun, moon, lotus, and supreme horse, Is the oath-bound Vajra Burning Power, His body color is clear white, with a wrathful smile, In his right hand, he wields a vajra whip, In his left hand, he holds a crystal rosary of the moon, On the top of his head, bound with a white silk turban, Is adorned with a blazing wish-fulfilling jewel, He wears a large three-layered silk robe, A youthful, beautiful, and captivating king's attire, Rays of light radiate in all ten directions, Surrounded by a retinue of three hundred and sixty, And an army of hundreds of thousands of millions, All of them are wrathful and majestic in form, The sky is filled with silk and musical instruments, Protecting the teachings of a thousand Sugatas, Accomplishing the command of Padmasambhava, Caring for the Dharma King of Ngari like a son, Making the four regions of Ü-Tsang their local deity, Becoming the protective deity of all lords and masters, I praise Vajra Burning Power, I praise the lord of all the great gods, I praise you, the king of the Gandharvas, From now until I attain the supreme Vidyadhara, May your fame resound like thunder in the sky, May your renown spread like the light of stars, May your glory be praised like the peak of Mount Meru, May your lineage spread like the flow of a river, May you bestow wishes like a wish-fulfilling tree, May you employ the eight classes of arrogant beings like servants, May you subdue mad demons and evil spirits like dust, May you liberate those without vows and oath-breakers like obstacles, May you accompany me like my body and shadow, And grant me the two kinds of accomplishments. Seventh, the method of recitation (Japa): At the heart of all the deities, on a moon mandala, around the white A: Oṃ Vajra Thaṃga-ra Munye Khuśali Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra thaṃga-ra munye khuśali svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，汤嘎Ra，门涅，库夏利，梭哈), surrounded like a rosary of conch shells, At the heart of oneself, visualized as Hayagriva, on a sun mandala, surrounded by the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and the root mantra, May its rays, like iron hooks, absorb the power and splendor of the great deity, and all kinds of light, into oneself.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སྔགས་བཟླ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལྷ་མིའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་མ་དག་པ་སྦྱོང་བའི་ཁྲུས་ཆར་འབབ། དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་འཐུལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་འདོད་དགུའི་ལེགས་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས། དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མདོར་ན་ཅི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཞན་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་ན་སྐབས་བསྟུན་གྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་ཞིང་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གཞུང་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་སྐོང་བ་ནི།
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །མཚན་དྲུག་རྣམ་འགྱུར་དགུ་ལྡན་མཆེད་འཁོར་བཅས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་ལུ་མའི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བསྟར། །སྤོས་དཀར་ཙན་དན་བཟང་ཤིང་དུད་སྤྲིན་འཐིབས། །རྩི་བཅུད་ཏིལ་མར་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ག་པུར་གུར་གུམ་དྲི་ལྡན་ཁྲུས་རྫིང་བསྐྱིལ། །དཀར་མངར་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་སྣའི་བཤོས་གཙང་སྦྱར། །རྔ་དུང་སིལ་སྙན་པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་དབྱིག །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་བཅུ་དང་། །བར་ན་འགྲིམ་དགུའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་འཕན་རྔ་ཡབ་དཀར། ཁྲབ་རྨོག་མདའ་མདུང་གོ་མཚོན་སྲ་བརྟན་རྣོ། །བེར་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་སྐ་རགས་མཆིལ་ལྷྭམ་
བརྗིད། །རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན། །སྦ་ལྕག་ཤེལ་ཕྲེང་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་གསེར་དངུལ་དར་

【汉语翻译】
嘛（མ་）啦（ལ་）念诵咒语，再次光芒四射。 祈请安住于中央和四隅的诸位本尊众，从他们那里也放射出如铁钩般的光芒。 从天人之处安住的各自金刚火焰力，以身语意功德事业的加持，降下清净不净的沐浴之雨。 散发着芬芳的香气。 宣扬阿（ཨཱ）里（ལི་）嘎（ཀཱ）里（ལི་）的自声，平息疾病、邪魔、障碍，汇集寿命、福德、如意的一切善妙，融入自身。 将三千世界的众生都摄为己用，役使为奴仆，颤抖不止。 摧毁一切敌、魔、邪魔军队。 简而言之，观想如意成就一切所愿。 尽可能地念诵上面的咒语。 此外，如果分别修持息等事业，则应根据情况更换主尊，并按照仪轨改变咒语和观想。 第八是圆满：
念诵三遍虚空藏的咒语手印，并以 嗡（唵，oṃ，唵）、班杂（བཛྲ，vajra，金刚）、萨帕（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，舒遍）、纳（ཎ，ṇa，字义不详）、康（ཁཾ，khaṃ，字义不详）加持。 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。 从法界中，随所应化现的幻化之身。 八地自在金刚火焰力。 六名转变九种功德的眷属。 以实物、意幻供品，圆满誓言。 供奉清凉的泉水、雪水、露水。 陈列水生、陆生美丽的花朵。 焚烧洁白的檀香、好木，升腾起袅袅的烟云。 点燃油脂、芝麻油、宝物的明灯。 遍布樟脑、藏红花等香气四溢的浴池。 摆设洁净的白糖、水果、谷物食物。 以鼓、号、钹、琵琶、笛子的声音。 圆满乾闼婆王及其眷属的誓言。 撒播谷物、药物、丝绸、珍宝。 吉祥八宝、七政宝。 飞于天空的九种，入于地下的十种，以及。 游走于中间的九种生物等等。 以天、龙、夜叉、人王之财富。 圆满八地菩萨及其眷属的誓言。 撑起伞盖、胜幢、彩幡、白色拂尘。 坚固锐利的盔甲、头盔、弓箭、刀枪。 宽大的斗篷飘动，腰带、靴子庄严。 珍宝莲花串、虎皮裙、蛇绳。 以棍棒、水晶念珠等法器。 圆满身神、凶猛神及其眷属的誓言。 骏马、白鹅、金银丝绸

【英语翻译】
Ma la recite the mantra, and again radiate light. Invoke the minds of all the deities residing in the center and the cardinal directions. From them, rays of light like iron hooks also radiate. From the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Vajra Flaming Force residing in the abodes of gods and humans, a rain of purification falls, cleansing impurities. The fragrance of good incense wafts. By proclaiming the natural sounds of A li Ka li, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, and gather all the goodness of life, glory, and desires, dissolving into oneself. Subjugate all beings of the three thousand worlds, employing them as servants, trembling incessantly. Cut down all enemies, obstacles, and demonic forces. In short, contemplate accomplishing all desired goals as wished. Recite the above mantra as much as possible. Furthermore, if practicing peaceful and other activities separately, then change the main deity according to the situation, and alter the mantra and visualization according to the text. The eighth is fulfillment:
Recite the mantra and mudra of the Treasury of Space three times, and bless with Om Vajra Spharana Kham. Hūṃ. From the realm of Dharma, the illusory body that tames beings. The Vajra Flaming Force, master of the eighth ground. With the retinue of six names, nine transformations, and nine qualities. Fulfill the samaya with offerings of real and imagined wealth. Offer cool spring water, snow water, and dew. Display beautiful garlands of aquatic and terrestrial flowers. Burn white sandalwood and fine wood, with thick clouds of smoke rising. Light lamps of oil, sesame oil, and jewels. Spread fragrant bathing pools with camphor and saffron. Arrange pure offerings of white sugar, fruits, and grains. With the sounds of drums, conches, cymbals, lutes, and flutes. Fulfill the samaya of the Gandharva King and his retinue. Scatter grains, medicines, silks, and precious gems. The eight auspicious symbols and the seven royal emblems. The nine that fly in the sky, the ten that enter the earth, and. Various creatures that roam in between. With the wealth of gods, nagas, yakshas, and human kings. Fulfill the samaya of the bodhisattvas of the eighth ground and their retinue. Raise umbrellas, victory banners, silk streamers, and white yak-tail fans. Armor, helmets, bows, arrows, and sharp, sturdy weapons. Large cloaks fluttering, belts, and majestic boots. Rosaries of precious lotus flowers, tiger skin skirts, and strings of snakes. With staffs, crystal rosaries, and other hand implements. Fulfill the samaya of the powerful body deities and their retinue. Excellent horses, white geese, gold, silver, and silk.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བརྒྱན། །ལྷ་གཡག་ཞོལ་དཀར་དར་གྱི་ཕོན་པོས་སྤྲས། །མཛེས་པའི་དུང་ཁྲ་འཕུར་ལྡིང་གཟན་ལ་འཇུམ། །དུང་སྤྱང་ཕོ་མོ་ཕྱོགས་ཀུན་གློག་ལྟར་མྱུལ། །ཤེལ་བུམ་ལྟར་དཀར་གཙང་ལུག་ཁྱུ་ཆེན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣས་བརྒྱན། །བྲིས་འབུར་ཞལ་བརྙན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁྱིལ། །དར་དཀར་གཞི་མར་ལེགས་བྲིས་སྙིང་པོའི་ཕྲེང་། །ཕྱི་རྟེན་ཆགས་པའི་བླ་རྡོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀར་གསུམ་གཙང་ཕྱེ་སྨན་ཕུད་ཡོངས་སྦྱར་བར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀོད་ལེགས་པ། །ཤེལ་མཁར་རིན་ཆེན་སྒོ་ལྕོག་འབར་བའི་དབྱིབས། །ནང་རྟེན་དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་དོན་མཚོན་མན་ཤེལ་དཀར། །དྲི་མེད་འོད་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྟེན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་རྫས་མཆོག །གསང་རྟེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་
རྒྱ་མཚོའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་ཞིའི་ངང་། །ཇི་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྒྲུབ་རྫས་མ་ཚོགས་མནའ་དང་དམ་ལས་འགལ། །མི་གཙང་གྲིབ་ཕོག་དམ་མེད་མི་དང་འདྲེས། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་བསྟེན་སོགས་ཉེས་སྤྱད་ཚོགས། །རང་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་བར་མཛོད། །བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོམས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛོད། །དགུ་པ་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཕུད་གཙང་རིན་ཆེན་དང་སྦྱར་བ་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །དཀར་མངར་རྒྱ་ཇ་གཙང་མ་གསེར་ཕྱེར་སྦྱར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ། །ཡུམ་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་གནམ་མཚོའི་སྨན། །ཐང་སྲས་འཕྱོར་པ་ཐང་འབྲི་དུར་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་ལྕམ་གཅིག་རུ་འདྲེན་ཕྱི་ནང་བློན། །རྟ་ཕྱུགས་རྫི་བོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྡེ་བརྒྱད་དམག །བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལ། །
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བརྔན་ནོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དགྱེས་མཉེས་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བར

【汉语翻译】
甚深庄严。
以神牦牛下方的白色绸缎装饰。
美丽的螺号飞舞，栖息在草地上。
雌雄海螺犬如闪电般在各处巡逻。
如水晶瓶般洁白的庞大羊群，
供养大神唐拉及其眷属，满足其誓言。
四方形坛城以箭杆和各色绸缎装饰，
绘制和雕刻的佛像环绕着智慧勇识。
在白色绸缎底面上精美书写着心髓之鬘，
以外在所依之命石满足其誓言。
将三种白色食物、纯净面粉和精华药物完全混合，
巧妙布置各种装饰，
如水晶城堡般，珍宝门楼闪耀光芒，
以内在所依之誓言物朵玛满足其誓言。
以禅定明晰之义所象征的曼扎白水晶，
作为无垢光芒永不耗尽之所依，
作为不可思议之心的殊胜誓言物，
以秘密所依之如意宝满足其誓言。
乐明无念，法界智慧无二无别，
是过去、现在、未来诸佛唯一的道路。
大神心中深邃寂静的意境，
如实安住于平等之中，以此满足其誓言。
若未集齐修行之物，违背誓言和盟誓，
沾染不净和晦气，与无誓言之人混杂，
信奉黑方神灵等各种过失行为，
以自责和后悔忏悔，请令其清净。
彻底摧毁损害佛法的敌对势力，
请如儿子般守护我等眷属，
无碍成办四种事业，
平息一切不顺违缘和损害，
使顺缘如上弦月般增长。
第九为敬献金饮：以纯净精华与珍宝混合，以金刚杵举起，念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）加持。
吽。
将百种精华混合的蔗糖，
白色糖果、中国茶、纯净黄金粉末混合，
以此不死甘露之大海，
供养金刚炽燃、金刚胜妙威力，
至尊母百施女、纳木错之药女，
唐拉之子乔巴、唐珠杜波，
以及一位神女、内外大臣如奔，
马匹牲畜牧人化身及再化身众，
三百六十位兄弟眷属、八部军队，
以及无数百千俱胝之众。
祈请享用，供养，祭祀，赐予权位。
祈愿身语意至上欢喜满足之后，
莲花颅鬘根本处。

【英语翻译】
Profoundly adorned.
Adorned with bundles of white silk from the lower part of the divine yak.
The beautiful conch shells fly and alight on the pasture.
The male and female conch shell dogs roam everywhere like lightning.
The great flock of sheep, as white and pure as crystal bottles,
Fulfill the commitment of the great god Tanglha and his retinue.
The square mandala is adorned with arrow shafts and various silks,
The painted and sculpted images of deities surround the wisdom heroes.
The garland of essence is beautifully written on a white silk base,
Fulfilling the commitment with the life stones that form the outer support.
The three white foods, pure flour, and essence medicines are completely mixed,
Skillfully arranging the distinctions of various ornaments,
Like a crystal castle, the jeweled gate tower shines brightly,
Fulfilling the commitment with the inner support of commitment substance tormas.
The Manjushri white crystal, symbolizing the meaning of clear samadhi,
As a support of immaculate light that never diminishes,
As the supreme commitment substance of the non-conceptual mind,
Fulfilling the commitment with the secret support of the wish-fulfilling jewel.
Blissful clarity, non-conceptual, the indivisibility of space and wisdom,
The single path of the Buddhas of the three times.
The profound and peaceful state of mind of the great god,
Fulfilling the commitment by abiding equally as it is.
If the materials for practice are not gathered, violating vows and commitments,
Defiled by impurity and shadow, mixing with those without vows,
Engaging in various misdeeds such as relying on black-sided deities,
I confess with self-reproach and regret, please purify them.
Completely destroy the hostile forces that harm the Dharma,
Please protect us and our retinue like sons,
Accomplish the four activities without obstruction,
Pacify all unfavorable obstacles and harm,
And increase favorable conditions like the waxing moon.
The ninth is the golden drink offering: mixed with pure essence and jewels, raised with a vajra, reciting raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Let, Yang, Kang). Blessed by reciting oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).
Hūṃ.
Cane sugar mixed with a hundred essences,
White candy, Chinese tea, pure gold powder mixed together,
With this great ocean of immortal nectar,
I offer to Vajra Burning, Vajra Supreme Skill,
The supreme mother Hundred Giving Daughter, the medicine woman of Namtso,
The son of Tanglha, Chopa, Tangdri Durpo,
And one goddess, the inner and outer ministers of Rudren,
The incarnations and further incarnations of horse and livestock herders,
The three hundred and sixty brotherly retinues, the eight classes of armies,
And the countless hundreds of thousands of millions of beings.
Please partake, I offer, I propitiate, I bestow authority.
May the supreme body, speech, and mind be pleased and satisfied,
At the root of the lotus skull garland.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་མ་བསྙེལ་བར། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཧོཿ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་གྱི་ཛ་གད། དཀར་མངར་གཙང་མའི་ཕུད་མཆོད། བཅུད་ལྡན་རྒྱ་ཇའི་ཞལ་སྐྱེམས། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིས། བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚངས་རིས་ལྷའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ལྷ་མཆོག་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཡུམ་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མཆེད་སྲས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །འཁོར་གཡོག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་
སྦྱིན་བདག་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སྨྱོ་འབོག་སྙིང་རླུང་སྟོད་འཚང་ལྐུག་འཚལ་བརྒྱལ་གཟེར་འཁྲུག་ལོང་ཞ་གྲུམ་ལ་སོགས་པ། ཞི་བ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་དྲག་གཏུམ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉིན་གྱི་བྱ་ར་དང་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་བར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕུད་གཙང་སར་འཐོར་རོ། །བཅུ་པ་བསང་མཆོད་ནི། དམིགས་བསལ་སྐབས་སུ་བབས་ན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་སྐབས་འདིར་གཏང་། གསོལ་མཆོད་ཀྱི་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་དྲག་པདྨའི་སྲས༔ ཉིད་ནི་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དགོངས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་སྐྱེད་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ མ་ལུས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕན་བདེའི་ཚོགས༔ ཅིར་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་དང་
ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

【汉语翻译】
传承上师前，莫忘昔日誓言，令世间安乐，佛法遍扬四方。祈愿瑜伽士心愿得成！ 霍！以千种谷物精华混合的“杂嘎”，洁白香甜的初供，以及富含营养的红茶供品，祈请以加持成智慧甘露之自性。 祈请供养虚空藏菩萨之化身，以及梵天眷属之主尊，金刚燃力！ 祈请供养具誓水晶白胫！ 祈请供养天神之王，白哈尔！ 祈请供养天神菩提萨埵！ 祈请供养持海螺发髻之梵天！ 祈请供养五髻乐神！ 祈请供养遍入天湖之主！ 祈请供养天母百施之女！ 祈请供养眷属化身军队！ 祈请供养眷属十万俱胝！ 祈请降临！ 祈愿息灭班禅、本尊、咒师等，对我们师徒、施主等所作之损害，平息世间鬼神之侵扰，以及疾病、邪魔、障碍、衰损、恐惧，特别是上、中、下三界邪魔之损害，癫狂、附体、心风、上壅、喑哑、昏厥、惊厥、疼痛、错乱、瘫痪等。 祈请行息灭与遣除之事业。 祈请以具力、猛烈、忿怒之化身众，摧毁于显现、体验、梦境中，示现恶劣幻象者。 祈请昼夜不懈怠地守护，成办四种事业。 如是念诵，并将初供洒于洁净之处。 第十，桑供： 特别情况下，若逢必要，则如恰美仁波切所著之《卫藏北方法》般，于此处进行。 普通供养仪轨中则无需。 第十一，托付事业： 吽 (嗡，oṃ，唵，圆满)！ 我乃具力莲花生，汝乃大神燃力，忆念昔日誓言与心意，赐予威力、神通与力量，祈请息灭一切疾病、邪魔、障碍与违逆，祈请增上寿命、福德与利乐，祈请令世间、情器、眷属与受用，一切增长广大，祈请摄集三界，成办事业！

【英语翻译】
Before the lineage lamas, do not forget the vows and promises of the past, may the world be happy and the victorious teachings spread in all directions. May you be a friend to the accomplishment of the yogi's wishes! HO! With this blessed offering of "dzaga" made from a thousand kinds of grain essence, the first offering of pure white sweetness, and the refreshing offering of nutritious Chinese tea, may it be blessed into the nature of wisdom nectar. I beseech and offer to the emanation of the Bodhisattva Akashagarbha, and to the chief of the Brahma retinue, Vajra Burning Force! I beseech and offer to the Damchen Crystal White Shin! I beseech and offer to the great god, White Gnamthe'u! I beseech and offer to the Gnam lha Bodhicitta! I beseech and offer to Brahma with the conch-shell hair knot! I beseech and offer to the five-peaked Gandharva! I beseech and offer to the Lord of the All-pervading Gnamtsho! I beseech and offer to the supreme mother, the daughter of Indra! I beseech and offer to the retinue of emanated armies! I beseech and offer to the retinue of hundreds of thousands of billions! I beseech you to come! May you pacify the harm done to us, the master and disciples, the patrons, etc., by the Ban, Bon, and mantra practitioners, the disturbances of worldly gods and demons, and the illnesses, evil spirits, obstacles, decline, and fears, especially the harm of the demons of the upper, middle, and lower realms, madness, possession, heart wind, upper congestion, dumbness, fainting, convulsions, pain, confusion, paralysis, etc. I beseech you to perform the activities of pacifying and averting. I beseech you to destroy those who show evil illusions in appearances, experiences, and dreams with the powerful, fierce, and wrathful assembly of emanations. I beseech you to accomplish the four activities without negligence, day and night. Saying this, scatter the pure first offerings in a clean place. Tenth, the Sang offering: In special circumstances, if necessary, perform it here as in the "Northern Method of Uru" composed by Chagme Rinpoche. It is not necessary in the ordinary offering ritual. Eleventh, Entrusting the Activity: HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ I am the powerful son of Padma, you are the great god Burning Force, remember the vows and intentions of the past, grant power,神通 and strength, I beseech you to pacify all illnesses, evil spirits, obstacles and adversities, I beseech you to increase life, merit and happiness, I beseech you to increase and expand the world, beings, retinue and enjoyments, I beseech you to gather the three realms and accomplish the activity!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 ལོག་ལྟ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྙན་པར་བསྔགས་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་ལམ་སྟོན༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གཡས་རུ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་རྩེར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་ཀུན་འདུས་ཚེ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཁྱེད༔ ལྷ་བྲག་ཐུགས་གཏེར་བདག་པོར་བསྔགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང༔ སྙིགས་དུས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཡི༔ གཉེན་པོ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་བསྐོས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གུས་མཆོད་ཅིང༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ གུས་པས་བསྟེན་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང༔ མགོན་སྐྱོབ་དཔུང་གཉེན་མི་འབྲལ་སྲུང༔ མདོར་ན་བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང༔ བསམ་དགུ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༔ འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྣམས༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་གདོན་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་སོགས་འཚུབ་འགྱུར་ཆེ་བའི་སྐབས་སུ་བསྐུལ་རིང་བྱེད་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
བཞུགས་ཡུལ་འདམ་ཤོད་སྣར་མོ་ནས༔ ཡ་ཞུར་གཉན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བླ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྲག་དཀར་གཉན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གངས་དཀར་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་གསེབ་ཤེད་ནས༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྡང་བའི་དགྲ་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་ལུས་པོ་དེ༔ ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ཞིག༔ དུང་རུ་གནམ་དུ་གཡུག༔ དུང་རུ་དཀར་པོ་ཞིག༔ གནམ་གྱི་བདུད་ལ་སྒྱུར༔ ནང་གི་གོད་ཁ་སྒྱུར༔ རྨིག་བཞི་ས་ལ་འཁྲབ༔ དུང་རྨིག་དཀར་པོ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ རྔ་མ་དར་དཀར་གཡུག༔ རྔ་དཀར་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ ལྷ་བཙན་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ངར་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ངར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རུ་བསིགས་ལན་གསུམ་སྤྲུག༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ མཐོ་མཐོ་གོང་གསུམ་ནས༔ དུང་ཁྲ་མེལ་ཚེ་བཞིན༔ དུང་ཁྲ་དཀར་པོ་ཞིག༔ ལ་ཉེ་ཁྲི་ལི་ལི༔ རོང་དང་འཕྲང་སྒོ་ནས༔ དུང་སྤྱང་དཀར་པོ་ཞིག༔ དགྲ་བོའི་
བླ་ལ་རྒྱུག༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སོད༔ གནོད་པ

【汉语翻译】
邪见损恼之敌害，摧灭猛厉祈请作事业，
美名赞誉及声名聚，十方增盛祈请作事业，
引度众生趋成熟解脱，二利究竟祈请作事业。
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于雅茹吉祥妙好山顶，持明金刚猛烈威光者，
听命诸神魔众汇聚时，赤松德赞您的身神尊，
被称为拉扎意藏之主，护持大圆满之瑜伽士，
浊世鬼王恶魔厉鬼之，对治诛灭生命被委任，
恭敬供养胜者之教法，勤奋守护白方之事业，
恭敬依止心甚亲近且，怙主救护助伴不离护，
总而言之我等及眷属，成就菩提无有诸障碍，
一切所想如法得成办，一切所欲如意而生出，
殊胜共同一切诸成就，无需勤作任运祈成办。
第十二，于鬼王厉鬼之损害等，动乱剧烈之时，作长祈请。
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
居住地于达秀纳摩处，亚秀年波请您起身临，
圣湖环绕之中央地带，年青唐拉请您起身临，
白岩年波之顶峰之上，乐神之王请您起身临，
白雪高山之顶峰之上，大地方神请您起身临，
彩云雾霭之交织地带，五髻童子请您起身临，
降伏怨敌请您起身临，降伏损害之魔障，请您起身临，
降伏疯狂之鬼魅，请您起身临，以化身之相，请您起身临，
化身怖畏之身躯，乃是神牦牛白色者，
号角抛向天空，号角白色者，
转为天界之魔，转为内部之灾，
四蹄踏于地面，以号角白蹄，
断绝神魔地狱之绳索，尾巴摇动白绸，
摇动白尾巴，使神与赞神成奴仆，
怒吼三声，摄集三界于掌控，
角击三次摇动，摄集三有于掌控，
高高三山之上，如海螺闪耀般，
海螺白色者，山路险峻绵延，
山谷与隘口处，海螺狼白色者，
奔向仇敌之，命魂处，猛烈催请之时，
诛杀怨恨之仇敌，损害

【英语翻译】
May you accomplish the fierce action of cutting off all enemies and obstructors who harm with wrong views!
May you accomplish the action of increasing fame, praise, and renown in the ten directions!
May you accomplish the action of guiding all beings to maturity and liberation, showing them the excellent path!
May you accomplish the action of perfecting both aims!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
At the summit of Yaru Rgyal Trak Zang Mountain,
O Vidyādhara Wrathful Vajra Power!
When all the attendant gods and demons gather,
O body deity of Trisong Detsen!
You are praised as the owner of Lhadrak Tukter,
Protect the yogis of Dzogchen!
You are appointed as the enemy and executioner of life
To the gyal 'gong and dam sri of degenerate times!
Respectfully worship the Victorious One's teachings,
Strive to protect the white side!
You are close to those who rely on you with respect,
Protecting, guarding, and never abandoning your allies!
In short, may all obstacles be removed
For me and my retinue to accomplish enlightenment!
May all our wishes be fulfilled according to Dharma,
And may all our desires arise as we wish!
May you effortlessly and spontaneously accomplish
All the supreme and common siddhis!
Twelfth, when the harm from gyal, 'don, and dam sri is great and turbulent, make a long invocation.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From your dwelling place, Damshö Narmö,
Arise, Yazhur Nyenpo!
From the midst of the swirling Lama Lake,
Arise, Nyenchen Tanglha!
From the peak of Drakkar Nyenpo,
Arise, King of the Gandharvas!
From the peak of Gangkar Töpo,
Arise, Great Local Deity!
From the midst of the clouds and mist,
Arise, Zurpuk Ngapa!
Arise to subdue the hateful enemies!
Arise to subdue the harmful obstructors!
Arise to subdue the maddening demons!
Arise in the form of an emanation!
That emanation, a terrifying body,
A white divine yak!
Throw the horn to the sky!
A white horn!
Transform into a demon of the sky!
Transform the inner misfortune!
Trample the ground with four hooves!
With white conch hooves,
Cut the ropes of gods, demons, and hell!
Wave the white silk tail!
By shaking the white tail,
Enslave the lha and tsen!
Roar three times!
Gather the three realms under your power!
Shake the horn three times!
Gather the three existences under your power!
From the high, high three peaks,
Like a sparkling conch shell!
A white conch shell!
Steep and winding mountain paths!
From the valleys and passes,
A white conch wolf!
Run towards the enemy's
Life force!
At the time of fierce urging,
Kill the hateful enemies!
Harm

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་བགེགས་རྣམས་ཐུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྐུལ་འདི་དོ་གལ་ཆེ་ན་མ་གཏོགས་མི་བྱའོ། །དཀྱུས་སུ་བྱ་བའི་སྐུལ་ཐུང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་བྱོན་ལ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དུས་བཟང་ལ་བབས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འཛོམ་པ་སོགས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་མངའ་གསོལ་བྱ་སྟེ། དེའང་ཡོལ་མོ་བའི་གསུང་། ལྷ་དབང་ཀླུ་བདག་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་འདི་ཕྱིན་ཆད་མི་དགོས་ལ། འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་སྒེར་དུ་བྱེད་ན། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན།
ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བསྟེན་པའི་སར་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཕོ་མོ་མི་བསྟེན། གྲིབ་དང་མི་གཙང་དམ་སེལ་ལ་འཛེམ། གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲས་བུ་བཟང་པོས་རྟག་ཏུ་མཆོད། དཀར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་པ་མ་ཆག་པར་བྱ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྡེ་དཔོན་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྟེན་ན་བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །རྗེ་ཡི་སྐུ་ལྷ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་གྲོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་འདི། །བསྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་པོས་ཡངས་པའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །ནག་པོའི་མཐུ་ཉམས་དཀར་པོའི་སྟོབས་འཕེལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའ་ལུང་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས། འདུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་ཉུང་གསལ་གྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེ

【汉语翻译】
的障碍全部消除！嗡 班匝 卓达那 希利 米利 杜 障碍 玛拉亚 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 嚩日啰 葛啰驮那 尸哩 弭哩 睹 尾伽那 摩啰夜 癹吒，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhana śili mili du vighna māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 希利 米利 杜 障碍 杀 啪！）这个催请，如果不是非常重要的情况，就不要做。通常情况下做的简短催请文是：吽！再次升起吧，黑色的提婆拉匝你！在北方地域显现巨大的身形，也被尊称为大能唐拉！请享用以誓言物装饰的朵玛，请成办我们持明眷属的一切违缘消除，顺缘如意！化现为白牦牛、白色的鹰鹫以及九头铁蝎的形象降临于此，将作害的鬼王、厉鬼、疯魔摧为粉尘！勿违背誓言，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体： समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嗡 阿 吽 舍 班匝 燃烧 威力 障碍 玛拉亚 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 阿 吽 舍 嚩日啰 跋啰嚩 拶啰 尾伽那 啰惹 摩啰夜 癹吒，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra bharava tsara vighna rāja māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 燃烧 威力 障碍 王 杀 啪！）这样进行催请。当遇到吉祥的时刻，内外供品齐全等必要情况时，应该进行迎请安住。这是约摩瓦的说法，适用于如天神、龙王等。第十三，后续事宜：如果与其他的法业有关联，那么此后就不需要了。如果仅仅是单独进行此法业，那么对于没有找到、不完整等情况，用百字明进行忏悔。在这里，如果有塑像等作为所依，那么就进行坚住。如果没有所依，那么，嗡！您以有情等，智慧尊请返回，誓言尊融入自身。说吉祥的词句，如理如实，使其安乐吉祥。供奉此尊的地方，不要供奉黑方的男女鬼神。避免晦气和不洁，守护誓言。经常用白三、甜三、上好的果实来供养朵玛。在白月十五，不间断地进行广大的供养。据说，末法时代的修行者和有权势的首领们，如果将此尊作为守护神来供奉，那么会吉祥、亲近、威力强大。上师的身像，是所有瑜伽士的助伴。这位守护白方的众神之主，通过供奉和修行，遍布广阔的领域。愿黑方的威力衰退，白方的力量增长！这也是我们的导师，第二代的泰锡度贝玛的尊前，以珍贵的鲜花等美好的教言所赐予的。三聚者贝玛嘎旺洛哲塔耶的僧团，在伏藏正文金刚语的基础上，以少许补充进行修饰，整理成简明易懂的格式。

【英语翻译】
May all obstacles be dispelled! Om Vajra Krotana Shili Mili Du Vighna Maraya Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ན་ཤི་ལི་མི་ལི་དུ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: 嗡 嚩日啰 葛啰驮那 尸哩 弭哩 睹 尾伽那 摩啰夜 癹吒, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodhana śili mili du vighna māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Shili Mili Du Obstacle Kill Phet!) This invocation should not be done unless it is very important. The short invocation to be done in general is: Hum! Arise again, black Tepa Ratza! Manifesting a great form in the northern region, also known as the great Tanglha! Please accept this torma adorned with samaya substances, please accomplish the elimination of all unfavorable conditions and the fulfillment of favorable conditions for us, the Vidyadhara retinue! Manifest here in the form of a white yak, a white vulture, and a nine-headed iron scorpion, and crush the harmful gyal 'gong, mad spirits into dust! Do not violate the samaya, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Om Ah Hum Hrih Vajra Bharava Tsara Vighna Raja Maraya Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: 嗡 阿 吽 舍 嚩日啰 跋啰嚩 拶啰 尾伽那 啰惹 摩啰夜 癹吒, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra bharava tsara vighna rāja māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Burning Power Obstacle King Kill Phet!) Thus invoke. When a good time arrives and external and internal supports are complete, it is necessary to invite and enthrone here. This is the saying of Yolmowa, which applies to deities such as gods and dragon kings. Thirteenth, subsequent actions: If it is related to other activities, then this is not needed thereafter. If only this activity is done separately, then for things not found, incomplete, etc., confess with the Hundred Syllable Mantra. Here, if there is a support such as a statue, then perform the stable abiding. If there is no support, then, Om! You, with sentient beings, etc., the wisdom being is invited to return, the samaya being is absorbed into oneself. Speak auspicious words as appropriate and make it happy and auspicious. In the place where this is practiced, do not propitiate male or female black-side gods and demons. Avoid defilement and impurity, and guard the samaya. Always offer tormas with white three, sweet three, and good fruits. On the fifteenth of the white month, make extensive offerings without interruption. It is said that if practitioners and powerful leaders of the degenerate age rely on this deity as a protector, it will be auspicious, close, and powerful. The master's form is the companion of all yogis. This lord of the assembly who protects the white side pervades the vast expanse through worship and practice. May the power of the black side diminish and the power of the white side increase! This was also bestowed by our guide, the second Tai Situ Pema's presence, with precious flowers and good teachings. The Sangha of Triduma Pema Garwang Lodro Thaye, based on the treasure text Vajra speech, embellished it with a few additions and compiled it into a concise and clear format.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚངས་པ་ལྷའི་རྔ་ཆེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿所作善妙增长！
修持供养大神唐拉年波的事业仪轨《梵天之天鼓》。 无边慧。

【英语翻译】
May virtue and auspiciousness increase!
The ritual of the activity of practicing and offering to the great god Tanglha Nyenpo, The Great Drum of Brahma the God. Infinite Wisdom.

============================================================

